试论大学英语写作中“中国式英语”的成因与特征分析及对策(一)

“中国式英语”是大学英语写作中的普遍现象,文章分析了“中国式英语”的成因主要是汉语的负迁移,并举出了“中国式英语”的一些特征,最后给出了应对“中国式英语”的对策。
  
  一、前言
  在大学英语每学期所进行的语言能力测试中,写作部分都不尽如人意。学生作文里面充满了“中国式英语”。即使是英语专业的学生,写出来的作文也不能让人满意。作为大学英语教师,我们有义务找出学生错误的成因,并纠正学生的错误。中外的许多学者通过比较中、英两种语言的结构特征,发现在二语习得中,中国学习者习得的英语与英语本族语不同,它要受到学习者母语及其文化的干扰。
  
  二、“中国式英语”的定义
  一些学者认为“中国式英语”是对标准英语的背离,是口头或书面表达的不地道的英语,不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋径浜不同的是,中国式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。因此语言学习者应从他们输出的语言中杜绝“中国式英语”,坚持使用标准英语。李文中认为:“中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说是不可理解或不可接受的。”
  
  三、“中国式英语”的成因
  语言迁移是写作中重要的认知因素。比较英、汉两种语言,汉语属于汉藏语系,为表意文字系统,英语属于印欧语系,属于字母文字系统。英语作为第二语言在许多方面都与汉语有差异,比如在语言结构,修辞方式,学习策略上都有不同,在英语写作当中汉语的思维方式不可避免地会体现出来,这就是汉语的负迁移,上面所说的中国式英语就是汉语负迁移的典型代表。汉语在英语习得中起到复杂而重要的作用。当学习写英语论文时,他们或多或少存在一定的压力,因此他们在思考写作细节就会在大脑中唤起汉语的系统资源。有时学习者会逐字逐句地从汉语翻译成英语,认为这就是正确的语言。有时他们倾向于用他们的母语来思考和解决交际中出现的问题。当中国学生写英语作文时,语际间的迁移体现在不同层面,比如说词汇、句法和句子结构等方面。在英语学习中他们的过渡语的形成和在写作中经常出现的非标准的口语方言都是受到母语的干扰而形成的。语际间的迁移普遍深入在外语学习过程中是无可争议的。学习者在学习英语的环境只是局限在正规的课堂教学中教师的指导,而汉语则是他们在日常生活中无时无刻不接触的语言。
  学习者在学习英语时,他们已经完全掌握了汉语。在这一阶段,学习者使用英语的能力仍在进步的过程中。当中国的英语学习者写作英语句子时,他们想要适应英语的规则。因为两种语言系统存在一定的差异,他们还不能用他们学过的英语知识准确地表达他们的想法。尽管有很多英语词汇和短语显现在他们的大脑中,他们仍习惯用汉语来思维。当他们遇到他们在不熟悉的境况不知如何用英语表达时,他们就把母语中他们熟悉的知识借用和移植到目标语言当中。另外,英语学习者对英语国家的文化了解不多,对中英差异知之甚少也是他们学习语言的一大障碍。另外,有限的词汇量也阻碍了他们的英语表达。面对缺少必要的英语知识,学习者只能依赖从汉语到英语的语际迁移来补偿自己的缺陷。随着学习者认知的成熟和对英汉两种语言的掌握,学习者会想要写长篇的文章来表达自己的观点,他们不会考虑采用避免生疏的知识的策略,而倾向于在写作中使用新学习的知识,这样的努力使一些学习者增强了英语写作能力,也使另一些学习者偏离了标准地道的英语。
  
  四、“中国式英语”的特征
  1.意义的重叠
  英语学习者在学习和交流英语时,为了简便起见,经常记忆单词,而忽略了单词的搭配,因此他们构建出如下的句子:

  (1)Underthecoveroftheoldhouseroof,everythingbecomesunusuallydepressed.
  (2)Undertheoldhouseroof,everythingbecomesunusuallydepressed.
  “roof”是房屋顶层的覆盖物,而“cover”也有覆盖的意思,与“roof”的意义发生了重叠。因此“cover”是一个不必要的词。学习者知道“roof”的含义,但却忽略了它的内涵意义。下面的例子也发生了含义的重叠:
  (1)Youdon’tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!
  (2)Youdon’tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!
  从牛津高级词典中我们可以查出“illusion”是指错误的观念。这个名词已经包含了限定词所指代的含义,因而限定词应该被略掉。学生的作文中这样的例子还有很多,比如:
  (1)Ilikereadingbooks.
  (2)…ourparentspaidthemoneyforus.
  以上例子当中动词都包含了宾语的含义,在英语当中这些宾语通常被省略。但在汉语当中这些宾语却被保留。因而这些句子应该写成:
  (1)Ilikereading.
  (2)…ourParentspaidforus.
  2.单词意义的直接字面翻译
  英语学习者掌握的概念和语义系统和汉语相关联。因此他们在习得英语新词时,通常要映射到已经存在的概念意义或汉语翻译的同意义词。有时,这会促进英语学习。但在另外一些情况下,特别是在英语中的同义词有区别时,学习者试图通过他已有的语言符号来记忆和翻译新的语言符号的行为在习得新词时就变成一种干扰。语言学习者有可能通过寻找汉语中相同意义的词汇而养成一种直接翻译的策略。他们不管汉语词汇是否表达的是他们所要表达的英语词汇的意思。我们拿“neglect”和“ignore”来举例子,这两个词的汉语翻译是相同的,但是他们的内涵意义和外延意义却是不同的。“neglect”经常指某人或某物没有得到足够的重视,而“ignore”经常指某人或某物不容易被注意到。因此,他们不能随意地被互相替代,否则,就会形成“中国式英语”,我们可以从下面的例子中看出他们的不同之处:
  (1)Iignoredthisproblem,sinceIwasbusywithothertoughermatter.
  (2)Heashort-spokenmanandiseasytobeneglectedinclass.
  3.词汇的不恰当选择
  (1)Shedidn’tmakeafaultanyway.
  (2)Shedidn’tmakeamistakeanyway.
  学习者之所以犯例子(1)这样的错误是因为他们只理解了词的外延意义而没有理解词的内涵意义。词的外延意义的内容是概念意义,而词的内涵意义是词的附加意义和词的隐含意义。“中国式英语”只抓住了词的外延意义,而忽略了词的内涵意义,没有理解词的类型是褒义还是贬义,是正式还是非正式,是口语还是书面语。例如,一位学习者不知道“fat”这个词的隐含语气,他写出如下的句子:
  Thosewhoarefatshoulddoplentyofexercises.
  一些人看到这个句子认为它是正确的,但英语是本族语者却不能接受,原因是“fat”在用作形容词时,很明显是一个贬义词,很显然,上例在语法上可以被接受但在语用上是不能被接受的。这句话可以被改写成:
  Thosewhoareover-weightedshoulddoplentyofexercises.
  
  五、教学建议
  当我们发现学习者写作的症结所在,我们就可以采取合适的方法从全新的角度去弥补我们的教学,把英语和汉语的基本知识、文化背景和其他知识结合起来,老套的教学方法在提高学习者对“中国式英语”的意识上不起作用,因此我们应在英语写作的教学与实践中应多花些时间和精力,下面是我们依据我们的研究对英语写作教学一些建议。