日中汉语副词の比较(一)

一、 はじめに

汉语副词は中国语においても主观的表现の成分を持つことがあるのだが、ここで话题とするのは、もともと中国语にはない(なかった)、日本语において、新たに出来た主观的表现の成分というものである。

 まずこれらの汉语副词の中国语における意味と日本语における意味を考察し、两者を对照した上で、主观的表现を有する日本语の意味项目を取りだし、考察の出発点とする。多数の例でこの现象の倾向を示すとともに、个々の事例に基づき、その発生の个别的原因と共通の原因を探る。

 个々の副词の语志的考察・分析は、主观的表现の発生原因の解明には极めて有益であるが、语志の研究そのものが未だ全面的なものでなく、参考に值する先行研究が不足している现状では、当面では语志的探究を避けることにする。语义间の关系・类义语间の役割分担・文中各要素(主に主语・述语・对象语と副词の间)の结びつき・文构造(特に呼应形式)など主观的表现に关わる诸要素を中心として考察する。

二、分析

1、「一々(いちいち)」

Ⅰ、中国语における意味:

A、逐一に,一つ一つに,一つずつ;

 (1) a.この子は3岁で、もういろいろな果物の名称を一つ一つ呼べる。

   b. 授业前先生は一人ずつ生徒の名前を呼んだ。

  c.授业前一人ずつ名前を呼ばなくてもいい。

B、全部,すべて,悉く;

(2) 会场で展示されたテレビはみな画质が美しかった。

Ⅱ、日本语における意味:

A、逐一に,一つ一つに,ひとつずつ;

(3)纸面の制限で、ここで一々条列しなく、まとめて说明する。

B、全部,すべて,悉く;

(4)あなたのご意见一々ごもっともです。

C、全体にかかわって、一つ漏らさず扱うことを表す。よく、ことこまかに、うるさいな                      どマイナスの评価を迂める。

(5)a. 一々仆らの名前を呼ばなくてもいいよ。

b. 一々人の恶口言うな。

c. お前一々うるさいなあ。

意味(3)の「一々」は常に“细かく扱う必要がない”或いは「细かく扱われたくない」と思われる事柄と共起して、それが意味する过度の丁宁さ・细かさと主语・述语・对象语などが描く事柄・事象・场面との不调和からマイナスの主观表现が来たのであろう。

「一々」のいやな主观评価は、「一々」と类义语「一つ一つ」の意味用法における役割分担と话者の事柄に对する心理态度によるものであると考えられる。

2、 “始终(しじゅう)”

Ⅰ、中国语における意味:

A、行为や状态が初めから终わりまで变わらず续くことを表す。ずっと、终始。

(6)今日一日中ずっと大雨が降り续いてる。

B、物事の结局のことを表す。普通否定と结びつく。ついに、结局。

(7)あの无くした本はついに见つからなかった。

Ⅱ、日本语における意味:

A、行为や状态が变わらず续くことを表す。ずっと。现在あまり使わない。

(8) あの乘っ取られたバスの运转手は始终落ち着いていた。

B、动作や行为が绝え间なく频繁に行われる样子。ほとんどの场合、おかしい或いは不气味な主观评価が含まれる。

(9) 太郎は始终笑う。

 日本语と中国语は意味Aで一致するが、意味Bは违う。

〔类义语对照:始终──しょっちゅう〕

 「しょっちゅう」と「始终」は、同じく「频繁」の意を表すが、「しょっちゅう」は行为・动作の间に绝え间があるように感じる、「始终」は绝え间が感じられない。

(10)a. 父はしょっちゅう钓りに行く。

b. 父は始终钓りに行く。

(11)a. 次郎はしょっちゅう时计を见る。

b. 次郎は始终时计を见る。

(12) a. 三郎はしょっちゅう「きれいだね」と直美をほめる。

b. 三郎は始终「きれいだね」と直美をほめる。

〔同じ行为・动作でも、“しょっちゅう”は正常、「始终」は变。たとえいいことでも、频繁にありすぎると、嫌がられるようになる。类义语の役割分担および语の意味(频度)に对する心理によるものである。〕